==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་སྡོམ་པའི་མན་ངག་ཞལ་ནས་སྙན་དུ་བརྒྱུད་པ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ།
དཔལ་སྡོམ་པའི་མན་ངག་ཞལ་ནས་སྙན་དུ་བརྒྱུད་པ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་སམྦ་ར་ཨུ་པ་དེ་ཤ་མུ་ཁ་ཀརྞྞ་པ་ར་ཙིནྟ་མ་ཎི་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་སྡོམ་པའི་མན་ངག་ཞལ་ནས་སྙན་དུ་བརྒྱུད་པ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐུ་གསུམ་བདག་ཉིད་དགོས་འབྱུང་བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་པད་ཟེ་འབྲུ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་ལ་ཕྱག་འཚལ། །གསང་སྔགས་མཐར་ཐུག་སྙིང་པོའི་བཅུད་བྱུང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་མཁའ་འགྲོའི་གསུང་བཞིན་རྟོགས་པས་འདིར་གསལ་བཀོད། །བདེ་གཤེགས་ཐུགས་ལ་སྣང་བ་དྲི་མེད་པཉྩ་པ་ནས་རྟོགས་པ་ཀི་རི་ལི་རུ་གསང་བདག་མཉེས། །སྤྱོད་པས་ཟིལ་མནན་ལུས་ཀྱི་བཀོད་པས་རྣལ་འབྱོར་རྗེས་བཟུང་མཛད་པ་མཐའ་ཡས་འགྲོ་རྣམས་སྟོང་པར་བྱས། །བསླབ་པ་གསུམ་དང་རྒྱུད་པར་ལྡན་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་འཇུག་ཚུལ་ཤེས་པས་བླ་མ་དམ་པར་ཤེས། །པཎྜི་པ་དང་རིགས་ཆད་བྲལ་ལྟར་རུས་སྦལ་སྤུ་སྟེ་མོ་གཤམ་བུ་ལྟར་སློབ་མ་སྐྱོན་ལྔ་བྲལ། །མཆོག་གི་དོན་འདོད་གང་གིས་དེ་བསྟན་ཐོག་མར་དབང་བཞིས་རྒྱུད་སྨིན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འབྲེལ་བ་ཉིད། །འདི་དོན་རིམ་པར་བརྒྱུད་པ་རྣ་བར་འཕོ་བྱེད་དེ་ཚེ་སངས་རྒྱས་བསྟན་གནས་གུས་པར་མཉན་པར་གྱིས། །ས་ཡི་ཆོ་ག་ལྷག་པར་གནས་པ་རིག་བྱེད་སློབ་དཔོན་
༄། །རིག་སྦྱོར་སོགས་ཀྱིས་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བྱ། །བསླབ་པས་རྒྱུད་མཛེས་ཐོས་པས་ན་ནོར་ལྡན་བླ་མར་འོས་པ་ཕུལ་ལ་བླ་མས་གསལ་སྟོང་ལ་སོགས་བསྐུར། །ཉེར་ལྔ་ལྷག་སྤངས་རིགས་ལྡན་རྒྱན་སྤྲས་ཟག་བཅས་བསྐུལ་སོགས་གསུམ་པ་བྱིན་ནས་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་བར་བྱ། །དགའ་བ་གསུམ་སོན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྙོག་པ་དང་བྲལ་ཡུལ་དུ་བྱས་སོགས་འབྲས་བུར་ཤེས་པར་གྱིས། །དབང་བཞི་དང་འབྲེལ་བརྡ་ཡིས་མཚོན་བ་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་སིནྡྷུ་ར་ལ་མཉེས་སོགས་སྟོན་མོས་བརྒྱན། །སློབ་དཔོན་བཞི་ལ་དབང་བཞི་དུས་བཞི་བྱེད་པ་བཅུ་གཉིས་ཆོས་ཉིད་དབང་ལ་མཚོན་དུ་མེད་པར་བྱོས། །དབང་གིས་སྨིན་ནས་རིམ་པ་གཉིས་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཟུང་འཇུག་རྒྱལ་བའི་སྐུ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །དབང་པོའི་རིམ་པས་དབྱེ་དང་བསྡུ་བའི་རིམ་པ་ཤེས་ནས་འདུ་འཛི་མེད་པས་རྒྱུན་དུ་འབད་པས་སྤྱད། །ཚངས་པའི་གནས་བཞི་གསོལ་དང་ཁམས་སོགས་བསླབ་པ་འཁོར་ལོ་ཚོགས་བརྟེན་རྒྱུ་འབྲས་ཉིད་དང་ཕྲ་མོར་བརྗོད། །གོ་ཆ་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་གདབ་སྐུ་གསུ

【汉语翻译】
名为吉祥律仪口耳相传之窍诀如意宝。
名为吉祥律仪口耳相传之窍诀如意宝。
༄། །印度语：Śrī Saṃvara Upadeśa Mukha Karṇa Para Cintāmaṇi Nāma。 藏语：名为吉祥律仪口耳相传之窍诀如意宝。 顶礼吉祥金刚萨埵！ 顶礼具三身自性，能生所需之殊胜上师莲足，无垢花蕊光芒！ 此处阐明如意宝，乃是通达密咒究竟心要之精华，如同空行母之圣言。 从无垢五智所显现之如来心中，于吉日里（Kirili）证悟，令密主欢喜。 以行持降伏，以身之庄严摄受瑜伽士，所作无量，使众生空性。 具足三学与传承，以实修体验了悟入之方式，故知是殊胜上师。 远离班智达与种姓断绝，如龟毛、石女之子般，弟子远离五过。 谁欲求殊胜之义，则最初以四灌顶成熟相续之方法，以及智慧相关联。 此乃次第相传之义，能传入耳中，此乃证得佛果之教言，当以恭敬心谛听。 土地仪轨尤为重要，精通明咒之阿阇黎
༄། །以明妃等行持瓶灌顶。 以戒律庄严相续，以闻思成为具财者，献上堪为上师之供养，上师则赐予明空等。 舍弃二十五及以上，具种姓，以饰品庄严，赐予有漏之劝请等第三灌顶，从而坚定誓言。 获得三喜，俱生喜，远离垢染，于寂静处等，当知是果。 与四灌顶相关联，以手印表示，以智慧自性，以辛度拉（sindhūra）令欢喜等，以供品庄严。 对四位上师行持四灌顶，于四个时节，十二缘起法性，于灌顶中无所不显。 以灌顶成熟后，了知二次第，为成就瑜伽自在者，双运，诸佛之身。 了解根基之次第，以及摄集之次第后，无有散乱，恒常精进修持。 祈请梵天四处所与界等，戒律轮涅，积聚资粮，讲述因果以及微细之处。 披上盔甲，增长智慧，安立三身，

【英语翻译】
Called the Quintessential Oral Transmission of the Glorious Vows, the Wish-Fulfilling Jewel.
Called the Quintessential Oral Transmission of the Glorious Vows, the Wish-Fulfilling Jewel.
༄། །In Sanskrit: Śrī Saṃvara Upadeśa Mukha Karṇa Para Cintāmaṇi Nāma. In Tibetan: Called the Quintessential Oral Transmission of the Glorious Vows, the Wish-Fulfilling Jewel. Homage to Glorious Vajrasattva! Homage to the lotus feet of the supreme guru, the essence of the three kayas, the source of needs, the stainless light of the filaments! Here is clarified the Wish-Fulfilling Jewel, the essence of the ultimate heart-essence of secret mantra, realized as the speech of the dakinis. From the stainless appearance in the hearts of the Sugatas, realized in Kirili, pleasing the Lord of Secrets. Subduing with conduct, the yogis are upheld by the arrangement of the body, making limitless deeds, emptying beings. Possessing the three trainings and lineage, knowing the way to enter through experience, one knows the supreme guru. Like a pandita and free from lineage severance, like a turtle's hair or a barren woman's child, the disciple is free from five faults. Whoever desires the supreme meaning, initially the four empowerments are the method to ripen the continuum, and are related to wisdom. This is the meaning of the successive transmission, which is transmitted to the ear, this is the teaching that establishes Buddhahood, listen with reverence. The ritual of the ground is especially important, the teacher who knows the vidyā
༄། །Performs the vase empowerment with vidyā and so forth. Adorning the continuum with discipline, becoming wealthy through hearing, offering what is suitable to the guru, the guru bestows clarity and emptiness and so forth. Abandoning twenty-five and more, possessing lineage, adorned with ornaments, bestowing the third empowerment of urging with defilements and so forth, thereby stabilizing the vows. Obtaining the three joys, the coemergent joy, free from turbidity, in a solitary place and so forth, know that this is the result. Related to the four empowerments, represented by mudras, with the nature of wisdom, pleasing with sindhūra and so forth, adorned with offerings. Performing the four empowerments to the four gurus, in the four times, the twelve natural laws, nothing is unrepresented in the empowerment. Having ripened with empowerment, knowing the two stages, in order to accomplish the body of the yoga master, union, the Buddhas. Having understood the order of the faculties and the order of gathering, without distraction, constantly striving to practice. Requesting the four abodes of Brahma and the elements and so forth, the wheel of discipline and nirvana, accumulating merit, speaking of cause and effect and the subtle points. Donning armor, increasing wisdom, establishing the three kayas,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ང་མཆོད་དང་བཟླས་པ་རྫོགས་རིམ་ཕྲིན་ལས་ཕྱོགས་དང་ཐུབ་པ་ཉིད། །བསྡུས་པའི་སྦྱོར་བ་ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པ་སྐད་ཅིག་རྣལ་འབྱོར་བཟླས་པས་བཅས་པ་ཉིད། །བརྟན་གཡོའི་དངོས་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྣང་སེམས་དབྱེར་མེད་ནོན་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོན་གསལ་རིག་མཚན་ཉིད་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་གཙོ། །གསུམ་གསལ་བདག་གིས་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་ལེགས་པར་རྟོགས་ནས་སྒོམ་དང་བཟླས་པ་གསལ་པོར་རབ་ཏུ་ཕྱེ། །ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་མེད་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་གཅིག་རྒྱན་དང་ཕྱོགས་དང་རྒྱལ་བ་ཉིད་དེ་ནམ་མཁའི་རི་མོར་བལྟ། །བརྟན་དང་གཡོ་བ་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ལྷ་ཡི་རང་བཞིན་རང་ལ་བཅུག་ནས་སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་རྡོ་རྗེ་བཟླས། །གཏོར་མ་བྱིན་ནས་དབང་པོ་འབྲིང་པོས་འོད་གསལ་བསྒོམས་ཏེ་དབང་སོགས་ལམ་དང་དམ་ཚིག་འབྲས་བུར་བསྲེ། །བདག་འཇུག་དབང་དང་བླ་མ་མཆོད་བྱེད་ཉམས་ཆགས་བསྐང་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བརྟན་པའི་ཆོ་ག་བཟླས། །རྒྱལ་པོ་བློན་པོ་དམངས་ཀྱི་བྱེད་པས་མཚམས་ཀྱི་ཀུན་སྤྱོད་ཟ་ཉལ་འགྲོ་དང་ཁྲུས་སོགས་རྣལ་
༄། །འབྱོར་བྱ། །རྣམ་རྟོག་དང་བྲལ་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་ངེས་པར་བསམས་ན་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་མཐོང་ནས་རོལ་པར་གནས། །ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་རྒྱས་མཛད་དངོས་གྲུབ་མཐར་འབྱིན་ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེ་གཉིས་མེད་དམ་ཚིག་ཀུན་གྱི་གཞི། །བག་ཡོད་བསྒོམ་ཞིང་བརྟེན་དང་གསང་བ་མི་གསལ་མི་འབྲལ་བཟའ་བསྲུང་མཆོག་གྱུར་ཐུབ་པས་རབ་ཏུ་གསུངས། །བསླབ་པ་གསུམ་དང་རྒྱུ་འབྲས་ཞེན་མེད་དབང་སོགས་འབྲས་བུ་རྒྱུད་གཞན་ལས་གསུངས་རང་སེམས་དྲན་པས་བསྲུང༌། །སྐུ་གསུམ་ལ་བརྟེན་ཏིང་འཛིན་གསུམ་གྱིས་རྒྱ་ཆེར་རབ་གསལ་གཞི་ལམ་འབྲས་བུས་ལྟ་བ་མཚོན་པར་གྱིས། །རྣལ་འབྱོར་སྲོག་རྩོལ་སངས་རྒྱས་ལྔ་བདག་གཡོན་དང་གཡས་སུ་རིམ་པ་ཇི་བཞིན་རྒྱུ་མ་ངེས་པ་སྟེ། །མཉམ་པར་གཞག་པས་འཇུག་པའི་རླུང་ཉིད་བུམ་པ་ཅན་དུ་བྱས་ནས་བརྟན་པའི་གོ་འཕང་སོ་སོར་ཐོབ། །རླུང་གི་སྦྱོར་བ་དེ་ཉིད་ལས་དང་མི་ཤེས་ལས་དང་ལས་མིན་འགྲུབ་རིག་པས་ནི་འབྲས་བུ་སྟེར། །བསྡམས་པ་ཆེ་དང་བཟླས་པའི་རིམ་པ་གོམས་པས་དགེ་དང་མི་དགེ་འཆི་བཟློག་རླུང་རིག་པས་ནི་ཤེས། །དབྱེ་དང་ཕྱེད་ལས་ཆོས་མཚུངས་རྒྱུན་མཚན་བསྡམ་པའི་སྦྱོར་བའི་བསྐྱེད་རིམ་གོམས་པས་མཐུན་པའི་རྐྱེན་དང་ལྡན། །གསང་སྤྱོད་ལ་གནས་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་པ་ལུས་གནད་གསུམ་ལྡན་དམིགས་པ་བཞི་ལ་སྦྱོར་བའི་སྐྱོན་བསལ་ཏེ། 

【汉语翻译】
我供养和念诵圆满次第事业方面与能仁（释迦牟尼佛）本身。
四种无量结合的修法，幻化而生，刹那瑜伽念诵具足。
稳固与变动之事物一同产生，显现与心识无别，强力的行境，双运金刚身。
周遍一切，本体自性显现明智之体性，能仁之自在者，一切善逝之主。
三者明晰，我现量如实了知后，禅修与念诵清晰而明了地开显。
法界无生，胜者之母，庄严与方与胜者本身，观如虚空之图。
稳固与变动，所依与能依，天神之自性融入自身后，于鼻尖念诵金刚。
布施食子后，中等根器者修光明，灌顶等道与誓言融入果。
为作自入灌顶与上师供养，弥补违犯，念诵金刚萨埵稳固之仪轨。
国王、大臣、百姓之行为，于界限之行为，饮食睡眠行走与沐浴等瑜伽。
远离分别，若于六个月中决定而修，则见成就之相，安住于嬉乐。
能仁之教法广大，成就究竟，深广二无别，一切誓言之根本。
谨慎禅修，守护所依与秘密，不显不离，守护饮食，最为殊胜，能仁善说。
三学与因果无有贪执，灌顶等果于其他续部所说，以正念守护自心。
依靠三身，以三摩地三者广大而明晰，以基道果表示见解。
瑜伽士命勤五佛，我于左与右次第如是，脉络决定也。
安住于平等，使入之气成为宝瓶气，各自获得稳固之位。
风之结合，彼即是业与无知之业与非业成就，以智慧则赐予果。
摄持大与念诵之次第，习惯后，善与非善，遣除死亡，以风智慧而知。
从差别与一半，法同等，相续之相，摄持结合之生起次第习惯后，具足顺缘。
安住于秘密行，忍受痛苦，具足身要三者，于四种所缘修持，消除过患。

【英语翻译】
I offer and recite the complete stage activities and the very Thubpa (Shakyamuni Buddha).
The practice of combining the four immeasurables, born of illusion, the instantaneous yoga recitation is complete.
Stable and moving things arise together, appearance and mind are inseparable, the realm of powerful activity, the union vajra body.
All-pervading, the essence of reality, the nature of clarity and intelligence, the master of Thubpa, the chief of all Sugatas.
With the three clearly understood by me, having realized them as they are, meditation and recitation are clearly and thoroughly revealed.
The unborn realm of Dharma, the one mother of the victorious ones, the ornament and the direction and the victorious ones themselves, look at the drawing in the sky.
Stable and moving, the support and the supported, the nature of the deity is placed in oneself, and the vajra is recited at the tip of the nose.
After giving the torma, the intermediate faculties meditate on clear light, and the initiations and other paths and vows are mixed into the fruit.
In order to perform self-entry initiation and offer to the lama, and to make up for deficiencies, the stable ritual of Vajrasattva is recited.
The actions of the king, ministers, and people, the conduct of the boundary, eating, sleeping, walking, bathing, etc., are all yogic.
Free from thoughts, if one definitely contemplates for six months, one will see the signs of accomplishment and abide in enjoyment.
The teachings of Thubpa are vast, the ultimate attainment of siddhis, the profound and vast are inseparable, the basis of all vows.
Mindfully meditate and rely on and keep secrets, not revealing or separating, guarding food, being supreme, Thubpa has spoken well.
Without attachment to the three trainings and cause and effect, the fruits of initiation and so on are taught from other tantras, and one's own mind is guarded by mindfulness.
Rely on the three kayas, and with the three samadhis, make the view manifest through the ground, path, and fruit.
The yogi's life force, the five Buddhas, myself, on the left and right in order, the channels are definite.
By abiding in equanimity, the entering air becomes vase breath, and each attains a stable position.
From that union of winds, karma and ignorance, karma and non-karma are accomplished, and wisdom gives the fruit.
By becoming accustomed to the great retention and the order of recitation, good and non-good, reversing death, are known by wind and wisdom.
From division and half, Dharma is equal, the sign of continuity, by becoming accustomed to the generation stage of the retention union, one possesses favorable conditions.
Abiding in secret conduct, enduring suffering, possessing the three key points of the body, applying to the four objects, eliminating faults.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
།སྟེང་འོག་བར་དང་འབུགས་པའི་སྦྱོར་བ་ལི་ཁྲིའི་ཚུལ་དུ་སྒོ་གསུམ་སྦྱོང་བར་བྱ་ཕྱིར་ངེས་པར་རོལ། །རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་ལ་གོམས་ཤིང་སངས་རྒྱས་ལྔ་ལ་ཁ་དོག་སོ་སོར་བསླབ་པར་བྱ། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་རླུང་ཟིན་པས་ནི་དུ་བ་སྨིག་རྒྱུ་མེ་ཁྱེར་མར་མེ་སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་འབྱུང༌། །བརྟན་པའི་རྟགས་སུ་ཟླ་ཟེར་ཉི་ཟེར་གློག་གི་ཟེར་དང་འཇའ་ཚོན་ཉི་ཟླ་བསྲེས་པ་དངོས་སུ་མཐོང༌། །སྤྱོད་ལམ་དང་ནི་སྦྱོར་བ་མཁས་པས་དུག་སོགས་གཞོམ་དང་འཆི་བ་བརྟག་པར་སྣ་ཚོགས་བསྒྱུར། །རྩ་དང་རླུང་དང་ཐིག་ལེ་འདྲེས་པས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་རོ་ཀྱེ། །རིམ་པ་འདི་ཉིད་འཕེལ་བར་བྱ་ཕྱིར་སྣང་དམིགས་དངོས་པོ་སྒྱུ་མར་བསམས་ལ་དབེན་པའི་གནས་སུ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཚན་
༄། །དཔེས་སྤྲས་པའི་གཟུགས་བརྙན་ལ་ནི་རབ་ཏུ་དམིགས་ལ་དངོས་པོ་ཆུ་ཟླ་ལྟར། །བཅུ་གཉིས་སྒྱུ་མའི་དཔེ་ཡིས་མཚོན་ཏེ་མཉམ་རྗེས་ལ་ནི་ཆོས་བརྒྱད་ལས་འདས་མཁའ་བཞིན་སྙོམས་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་ཤེས་པས་མི་བྱ་བ་མེད་སྔགས་ཟློས་སྲུང་སོགས་མི་དགོས་དགེ་སློང་སོགས་ལ་ཕྱག་མེ་བྱ། །འདི་དང་མཚན་དུས་བསྲེ་ཞིང་སྦྱང་དང་གོམས་པས་གྱེན་དུ་འཕངས་ཏེ་བདེ་གཤེགས་བལྟས་ལ་ཆོས་སོགས་མཉན། །རྨི་ལམ་མེད་དུས་གནད་དང་ལྡན་པས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་བརྒྱད་ཅུ་འགགས་ནས་སྣང་བ་གསུམ་འདས་ཏེ། །རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་འོད་གསལ་ཆེན་པོས་ས་བཅུར་གྱུར་པ་ལམ་བགྲོད་ན་ནི་རྣམ་ཤེས་གོང་དུ་འཕོ། །སྣ་ཚོགས་དོན་ཆེན་མཐོང་ནས་ཤེས་པ་སྤོ་སྟེ་རིམ་པ་གཉིས་ལྡན་འཇུག་ཕྱིར་གཞན་གྱིས་མི་འགྱུར་རོ། །ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་འདི་མ་ཤེས་པར་གཞན་ནི་དོན་མེད་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ།། རི་བོར་བརྒྱུག་དང་ཟླ་བ་ཆུ་འཛིན་དུས་དང་འབྲེལ་པ་བསླབ་བཅས་སངས་རྒྱས་དགོངས་པ་མི་ཤེས་ཕྱིར། །སྒོ་གསུམ་གནད་ཀྱིས་སྦྱང་བ་བྱ་ཞིང་ངལ་ན་སྣ་རྩེར་བལྟས་ལ་ངེས་ཤེས་སྐྱེས་ནས་ཆེན་པོར་བལྟ། །དང་པོའི་ལས་ཀྱིས་ཡིད་འོད་ལ་བརྟེན་གོམས་པས་སྔགས་ལས་ཞིང་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སོགས་རྩ་བསྙེན་བྱ། །ཅིག་ཅར་མགོན་པོ་བསྒོམས་ནས་མཐའ་གནས་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་རྩ་ལ་མཁས་པས་པདྨའི་སྐྱོན་བཞི་བསལ། །བདེ་བའི་ལམ་དྲང་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པ་མར་མེ་འདུ་བ་རྒྱུ་འབྲས་ཤེས་ནས་ཤེས་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་བལྟ། །ཐུར་སེལ་བཅུད་ནས་གླང་ཆེན་སེང་གེ་རྨ་བྱ་འདྲེན་དང་བྱ་རྒོད་སྟག་མོ་སྣང་དམིགས་བདེ་བར་འཆར། །སྦྱོར་བ་དངས་མ་རླུང་ད

【汉语翻译】
上下中和贯穿的结合，为了像连笔字一样修习三门，务必勤奋。金刚念诵要熟练三个字，五方佛要学习各自的颜色。五大元素的气息掌握后，会出现烟雾、阳焰、萤火虫、灯火、无云晴空。作为稳固的征兆，会亲眼见到月光、日光、闪电的光芒，以及彩虹、日月交融。通过精通行为和结合，可以摧毁毒物等，并能变化各种各样来检验死亡。脉、气、明点融合，会成为乐、明、无念、持续不断的国王啊！为了增长这个次第，将显现对境事物观想为幻象，在寂静的地方。
金刚萨埵像（种子字 嗡，梵文：ॐ，罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）
以比喻装饰的影像，要专注观想，事物如同水月。用十二种幻化的比喻来象征，在等持后得时，会超越八法，像天空一样平等。如此通晓，则无所不能，无需念诵咒语、守护等，无需向比丘等顶礼。将此与夜晚时间混合，通过修习和习惯，向上提升，观看如来，听闻佛法等。在无梦之时，具备要点，贪欲等八十种念头止息，超越三种显现。以持续不断的巨大光明，成就十地，行走于道时，神识会向上转移。见到各种重大意义，转移知识，为了进入具有二次第，不会被他人转变。不了解执着和无执着，其他都是无意义的，这是三世诸佛行走的一条道路。在山中奔跑，以及月亮、云彩与时间相关联，以及所学，因为不了解佛陀的密意。要以三门要点进行修习，疲劳时观看鼻尖，生起定解后，再观看大的对境。最初的修行，依靠意光明，习惯后，从咒语中，与净土一同出生等，进行根本亲近修持。一下子观想怙主，在边地进行金刚念诵，精通脉后，消除莲花的四种过失。正直安乐之道，以智慧象征，灯火聚集，了解因果后，观看所知之轮。向下消除精华，大象、狮子、孔雀牵引，以及秃鹫、母老虎，显现对境安乐。
结合清净的气息

【英语翻译】
Through the union of above, below, and in-between, to train the three doors like a continuous script, one must be diligent. The Vajra recitation should be familiar with the three syllables, and the five Buddhas should be taught their respective colors. When the winds of the five elements are mastered, smoke, mirages, fireflies, lamps, and cloudless skies will arise. As a sign of stability, one will directly see moonlight, sunlight, lightning rays, and rainbows, the union of sun and moon. Through skillful conduct and union, one can destroy poisons and transform in various ways to examine death. When the channels, winds, and bindus merge, one will become the king of bliss, clarity, non-thought, and continuousness! To increase this sequence, contemplate appearances and objects as illusions, and in a secluded place.
Vajrasattva image (seed syllable Oṃ, Sanskrit: ॐ, Roman transliteration: oṃ, literal Chinese meaning: 嗡)
Focus intently on the image adorned with metaphors, objects like the moon in water. Symbolize with twelve examples of illusion, and in equipoise and post-equipoise, one will transcend the eight worldly dharmas, becoming equal like the sky. Knowing this, there is nothing that cannot be done, no need for mantra recitation, protection, etc., no need to prostrate to monks, etc. Mix this with nighttime, and through practice and habituation, ascend upwards, gaze upon the Sugata, and listen to the Dharma, etc. When dreamless, possessing the key points, eighty thoughts such as desire cease, and the three appearances are transcended. With continuous great luminosity, becoming the ten bhumis, when walking the path, consciousness will transfer upwards. Seeing various great meanings, transfer knowledge, and to enter with the two stages, one will not be transformed by others. Without understanding attachment and non-attachment, others are meaningless, this is the single path traversed by the Buddhas of the three times. Running in the mountains, and the moon, clouds related to time, and what is learned, because one does not understand the Buddha's intent. One must practice with the key points of the three doors, and when tired, look at the tip of the nose, and after certainty arises, look at the great object. The initial practice relies on the mind's light, and after habituation, from the mantra, together with the pure land, being born together, etc., perform the root close practice. Contemplate the protector all at once, perform Vajra recitation in a remote place, and after mastering the channels, eliminate the four faults of the lotus. The straight path of bliss, symbolized by wisdom, the gathering of lamps, after understanding cause and effect, look at the wheel of knowable objects. Downwardly eliminate essence, draw elephants, lions, peacocks, and vultures, tigresses, appearances, objects, and bliss arise.
The union of pure breath

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ང་མཉམ་ཞིང་རིག་མས་བདེ་བ་ལུས་ལ་སྤྲོས་ནས་རྩ་མདུད་དགྲོལ་བར་བྱ། །བདེ་བ་ཉམས་སྐྱེས་ཚོགས་དྲུག་ཀུན་ལ་རོ་མཉམ་ལུགས་ལས་འབྱུང་དང་བཟློག་པས་དགའ་བཞི་མཚོན་པར་བྱ། །དགའ་བ་གསུམ་དང་དཔེ་དོན་བསྲེས་ནས་རྒྱུ་ཚོགས་གཟུང་འཛིན་ཆོས་ཉེད་གོམས་ནས་རྩོལ་མེད་འབྲས་བུ་འཆར། །ཡེ་ཤེས་གསལ་བྱེད་དབང་གི་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་ལུས་ལ་འཁོར་ལོ་མདུད་པ་སྤྱི་བོར་གྲོལ་བའི་གནས། །སྒོ་དགུ་འགགས་ནས་སྒོ་བཞི་ཐིམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་གྲོལ་
༄། །ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུ་བྲལ། །མིག་སོགས་སྟོང་དང་བདུད་བཞི་གྲོལ་བ་ཆོས་ཉིད་ལ་མཁས་གསུམ་པ་གཅིག་གྱུར་ཡེ་ཤེས་རྒྱུན་ཆད་མེད། །གཞི་ལམ་འབྲས་བུ་གཅིག་གྱུར་བདེ་ཆེན་དངོས་པོ་རོ་མཉམ་ཡི་གེ་བཞི་དོན་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་འགྱུར། །མཐར་མ་སྐྱོལ་ན་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལུས་ལྡན་གཞི་དང་ངེས་ཤེས་རྟགས་ཏེ་ངོ་སྤྲོད་ཤེས་པར་བྱ། །སྐྱེ་ཤིའི་བར་དོ་ཤེས་པ་སྔ་ཕྱི་གཉིས་དུས་དྲན་མཚམས་འཆི་བའི་དུས་དྲན་ཕྲ་རགས་ཐིམ་ནས་ནི། །འོད་གསལ་ཆེན་པོ་དེ་མ་རྟོགས་ན་བླ་མ་སོགས་ཀྱི་སྐྱེལ་བསུས་ཉིད་མཚམས་རླུང་གསུམ་བཅིངས་པའི་ཕྱིར། །ཡོན་ཏན་རྫོགས་པ་བར་དོ་ལོངས་སྐུ་ཡོན་ཏན་བདུན་ལྡན་དེ་མ་བརྟན་ན་དུག་གསུམ་ལས་གྱུར་པའི། །རྟོག་པར་བཅས་ལ་དབང་དུས་ཉམས་དང་ལྷ་སོགས་སྒྱུ་མ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་སློབ་དང་མི་སློབ་པ། །བདུན་ཕྲག་རེ་ལ་བརྒྱལ་བར་འགྱུར་བ་དེ་མ་ཁེགས་ན་སྐྱེ་བ་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་སྐུས་ཉིང་མཚམས་སྦྱར། །བར་དོ་གསུམ་ལ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་དུས་གསུམ་ཤེས་པ་ཟག་མེད་འོད་གསལ་སྒྱུར་མར་བསྲེས་ལ་བསྒོམ། །འདི་དོན་རིམ་པས་འཁོར་བ་དང་ནི་མྱ་ངན་འདས་རྒྱལ་གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་འགྱུར། །དབང་དང་དམ་ཚིག་འབྲེལ་བར་ཤེས་པ་གདོད་ནས་དག་པ་རྐྱེན་གྱི་བསྐུར་ཚུལ་ཉམས་སུ་བླངས་དང་རྟོགས། །བུམ་སོགས་དམ་ཚིག་མཉམ་གཞག་རྗེས་སྤྱོད་མི་འབྲལ་བཟའ་བསྲུང་སྤྲོས་བཅས་སྤྲོས་མེད་ཡན་ལག་བཤགས་བྱ་ཉིད། །དབང་དུས་ལྟ་སོགས་མཚོན་པར་བྱ་ལ་བདུད་རིགས་ངོས་གཟུང་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་བསྒོམ་དང་རྟགས་སུ་འབྲེལ། །ཐ་མ་འབྲིང་དང་རབ་དང་མཆོག་གྱུར་འཇུག་སྒོ་ཤེས་པས་སྒོམ་ལ་སྦྱར་ཏེ་གང་དང་གང་ལ་སོགས། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཚེ་འདིར་འདོད་པས་དུས་དང་འབྲེལ་བར་སྤྱོད་པ་བྱས་ནས་གོལ་ས་གཅད་པར་བྱ། །བྱ་སྤྱོད་ལ་སོགས་ཚོགས་སུ་བསྒྱུར་ལ་ཕྲིན་ལས་བྱེད་པ་རབ་གནས་སྦྱིན་སྲེག་རྣམ་བཞིས་འདོད་དགུར་བསྒྱུར། །འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་སྐུ་བཞི་ཡན་ལག་བདུན་ལ

【汉语翻译】
我与明妃以乐触身，解脱脉结。乐受生起，于六识皆为平等，从顺逆之理，显现四喜。三喜与譬喻义相合，因缘聚合，能取所取，法性串习，无勤果自现。智慧显现，灌顶之果，金刚身之轮，结于顶轮解脱之处。九门关闭，四门融入，即是解脱。
༄། 智慧身者，离于如声影。眼等空性，四魔解脱，法性中精通，三者合一，智慧相续不断。基道果合一，大乐之本体，平等一味，四字之义，果显现。若未至终点，则近行，具身之基与定解，乃是认识之标志。知晓生死的中有，前后二时忆念，临终之时忆念，粗细融入后。若未证悟大光明，则由上师等迎接，自身界限，因三风束缚之故。功德圆满，中有报身，具足七功德，若未稳固，则由三毒所生。于有分别之时，灌顶时衰损，以及诸佛等幻化双运，有学与无学。若每七日昏厥，若未遮止，则以种种化身结生。于三有中，贪欲等，了知三时，无漏光明，混合幻化而修持。此义次第，轮回与涅槃，二者无别，双运大印。了知灌顶与誓言之关联，本初清净，因缘之加持方式，受持与证悟。瓶等誓言，等持后行不离，饮食守护，有相无相支分忏悔。灌顶时观等应示现，辨识魔类，以威力压制而修持，并关联于征象。下中上与最胜，了知入门，与修持结合，于何与何等。殊胜之成就，于此生希求，与时关联而行持，断除歧途。行事等转化为会供，行事业，以息增怀诛四种，转变所欲。四轮与四身，具足七支。

【英语翻译】
I, together with the vidyā, touch the body with bliss, and liberate the knots of the channels. Bliss arises, and is equal to all six consciousnesses. From the principle of arising and reversing, the four joys are manifested. The three joys are mixed with the meaning of the example, and the causes and conditions gather. The grasping and the grasped, the practice of dharma, become familiar, and the effortless fruit arises. The wisdom manifests, the fruit of empowerment, the wheel of the vajra body, the place where the knots are liberated at the crown of the head. The nine doors are closed, and the four doors dissolve, which is liberation.
༄། The wisdom body is free from sound and image. Eyes and so on are emptiness, the four maras are liberated, proficient in the nature of reality, the three are united, and the stream of wisdom is uninterrupted. The ground, path, and fruit are united, the essence of great bliss, equal in taste, the meaning of the four letters, the fruit manifests. If you do not reach the end, then approach closely, the basis of the embodied and the definite understanding, is the sign of recognition. Knowing the bardo of birth and death, remembering the two times of before and after, remembering the time of death, the subtle and coarse dissolve. If you do not realize the great luminosity, then the lama and others will welcome you, your own boundary, because the three winds are bound. Perfection of qualities, the sambhogakāya of the bardo, possessing seven qualities, if it is not stable, then it is born from the three poisons. At the time of conceptualization, the empowerment is weakened, and the illusion of the deities and so on is united, the learned and the unlearned. If you faint every seven days, if you do not prevent it, then you will be reborn with various nirmāṇakāyas. In the three bardos, desire and so on, knowing the three times, the uncontaminated luminosity, mix and meditate on the illusion. The meaning of this sequence, saṃsāra and nirvāṇa, are inseparable, the union of the great seal. Knowing the connection between empowerment and samaya, primordially pure, the way of blessing of conditions, practice and realization. The samaya of the vase and so on, the subsequent practice of equanimity is inseparable, guarding food and drink, with and without characteristics, confession of limbs. At the time of empowerment, the view and so on should be shown, identify the types of demons, suppress them with power and meditate, and relate to the signs. Lower, middle, upper, and supreme, knowing the entrance, combine with meditation, to what and what and so on. The supreme accomplishment, desiring in this life, act in relation to time, cut off the wrong path. Transform actions and so on into tsok, perform activities, transform desires with the four kinds of pacifying, increasing, subjugating, and wrathful. The four wheels and the four bodies, possessing seven branches.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྒོ་གསུམ་ངོ་སྤྲོད་མཚན་དཔེས་སྤྲས། །རྒྱུད་རྣམས་སྙིང་ཕྱུང་མན་ངག་བཅུད་བསྡུས་ལམ་གྱི་རིམ་པ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་ཐུགས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་
༄། །ཉིད། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལས་རྒྱལ་བར་བྱ་ཕྱིར་འཇུག་པའི་ཚུལ་དང་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་གསལ་བའི་ཐབས་ཉིད་དོ། །ལུས་ལ་གོ་གྱོན་ངག་གིས་གཡུལ་སྤྲད་སེམས་ཀྱིས་མཚོན་བསྣུན་སྐུ་གསུམ་ཁྲུས་བཅུད་རླུང་དང་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །རྩ་བ་དྲུག་ལ་ཡན་ལག་སོ་དགུ་ནད་ལ་སྨན་དཔྱད་པར་ཆད་སྲུང་འཁོར་གནད་བྲལ་གགས་བསལ་ཏོ། །ས་ལ་སོགས་པའི་རོ་བཞི་ངོས་གཟུང་འཁོར་ལོ་བཞི་ཡིས་རོ་བཞི་བསྙམས་ལ་ཞི་གནས་ཕྱོགས་ལ་ནི། །ཐབས་དང་ལྡན་པས་པི་ཝང་སྒྲ་སོགས་རྩ་རླུང་ལ་ནི་ཤེས་རབ་སྐུ་གསུམ་མཐུན་སྦྱོར་རྫས་སོགས་ལྔ། །ཟིན་དང་མ་ཟིན་ལེགས་པར་ཤེས་ནས་ལུས་ཀྱི་གནད་ལ་ཉི་མ་ཟླ་སོགས་བརྫིས་ནས་རྡུལ་སྤྲུགས་བྱེད། །འབྱུང་བཞིའི་རླུང་ལ་ལྟེ་བ་ལ་སོགས་སྟོང་ར་བཅས་ནས་ན་ཚ་བོགས་འདོན་གསལ་འཁྱིམས་ལ་སོགས་བསལ། །བཅུ་པའི་རླུང་ཤེས་ཏིང་འཛིན་རང་གྲོལ་སྨན་པ་ལྟ་བུས་བརྒྱད་པོ་བསལ་ནས་རྡུལ་ཆུ་ལྟར་སྤྱད་བྱ། །དངས་མ་བསྒྲུབས་ན་སྐྱོན་རྣམས་སེལ་ཕྱིར་བདག་ལྟའི་བུད་ཤིང་བསྲེགས་ནས་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུར་བཀྲལ། །འདི་དོན་རིམ་བརྒྱུད་བླ་མ་ལས་བརྟེན་གུས་པས་བླང་ཕྱིར་བྱིན་རླབས་ལམ་ཁྱེར་སྙན་ནས་སྙན་དུ་བརྒྱུད། །མཆོག་གི་བློ་ཅན་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་ཐེག་གཞན་སྤངས་ལ་སྨིན་དང་གྲོལ་བ་རིམ་པ་གཉིས་ལ་འབད། །སྣོད་བཅུད་ལ་སོགས་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ཕུང་པོ་ཁམས་སོགས་ལྷ་རུ་དག་པས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་བསྡུ། །རྡོ་རྗེ་ལུས་ལ་བདེ་ཆེན་གནས་པ་ཕོ་ཉ་ལ་སོགས་སྤྲོས་དང་སྤྲོས་མེད་འཁོར་ལོ་ཟུང་དུ་འཇུག །རིམ་པ་འདི་ལ་མོས་པ་བརྟན་པས་སྤྲུལ་པ་མཐོང་ཞིང་སྐྱོན་ཡོན་དང་བཅས་ཆུང་དུ་ཕྱིར་ཚོགས་པ། །སྐད་ཅིག་བཞི་ཡིས་དགའ་བ་གསུམ་སོན་འབྲིང་པོའི་དྲོད་དེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དྡྷུ་ཏཱིའི་ལམ་ཞུགས་ནས། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་བརྒྱ་ཕྲག་བདུན་པོ་ཡོན་ཏན་གྱིས་སྤྲས་གནས་དང་ཉེ་གནས་ཉི་ཤུ་བཞི་སོགས་ལ། །དངས་མ་ཡས་བྱོན་པུལླི་སོགས་ཁྱབ་རྒྱུ་བ་མས་བརྟེན་བདེ་ཆེན་བརྟོལ་ནས་མ་ཆགས་པདྨའི་ས། །རབ་བཀྲམ་ཆེན་པོ་ཕྲག་བདུན་ཡོན་ཏན་ཡེ་ཤེས་གསལ་བྱེད་ཆོས་སྐུའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་འགྱུར།། །།འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ལ་སོགས་
༄། །གཏིང་དཔག་དཀའ་བ་གསལ་པོར་རབ་ཕྱེ་སྙན་བརྒྱུད་མཁའ་འགྲོའི་གསང༌། །དྲི་མེད་བསགས་པའི་དགེ་བ་དེས་ནི་ས་གསུམ་

【汉语翻译】
顶礼金刚萨埵，以名句赞颂三门之介绍。
诸续部之精华，窍诀之精髓，菩提道次第，一切善逝之意，如意宝。
为了战胜不顺之品，进入之方式与进入之果，乃是阐明之方法。
身穿盔甲，语交战，心持利剑，三身沐浴精华，风与轮转。
六根之根本，三十九支分，病之药疗，遮止守护轮，要诀离障碍，消除阻碍。
地等四味之界定，四轮以四味平息，于寂止方面。
具方便，琵琶声等，于脉风，乃智慧三身和合之物等五。
善知已摄与未摄，于身之要处，揉捏日月等，驱除尘垢。
于四大之风，以脐等空隙，消除疾病，消除明点等。
知十种风，定自解脱，如医师般消除八种，如尘水般享用。
若修精华，为消除诸过，焚烧我执之柴薪，显明为光明法身。
此义次第相传，依止上师，恭敬受持，加持道用，口耳相传。
具殊胜智慧，大悲心者，舍弃其他乘，勤奋于成熟与解脱之二次第。
器情等同于宫殿，蕴界等清净为本尊，总集一切胜者。
金刚身中安住大乐，使者等有戏论与无戏论之轮双运。
对此次第具坚定之信心，见化身，并以具足功过而缩小之方式聚集。
以四刹那，生起三喜，中品之暖乐，俱生之乐，进入都提之路。
超越世间之七百，以功德庄严，二十四处圣地与近处等。
精华上涌，以布拉等遍行母之依凭，突破大乐，到达无染莲花之处。
大放光明之七支功德，乃是显明智慧之法身自性，将成为金刚持。
转轮之生圆等。
甚深难测，清晰开显，口耳传承空行之秘密。
以无垢所积之善根，愿三界

【英语翻译】
Homage to Vajrasattva, adorned with epithets introducing the three doors.
The essence of all tantras, the quintessence of instructions, the stages of the path, the mind of all Sugatas, the wish-fulfilling jewel.
To overcome unfavorable conditions, the way to enter and the fruit of entering are the means of clarification.
The body wears armor, the speech engages in battle, the mind wields a weapon, the three bodies bathe in essence, wind and wheels revolve.
The six roots have thirty-nine branches, medicine is applied to diseases, obstacles are cut off, the protective wheel is essential, and obstacles are removed.
The four tastes of earth and so on are identified, the four wheels equalize the four tastes, and in the direction of peaceful abiding.
With skillful means, such as the sound of a lute, the wisdom of the three bodies is combined with substances and so on for the root wind.
Knowing well what is grasped and not grasped, kneading the sun and moon and so on at the key points of the body, one scatters dust.
With the four elements of wind, including the navel and so on, along with emptiness, one removes diseases, eliminates clarity and so on.
Knowing the ten winds, self-liberation in meditation, like a doctor, eliminates the eight and uses them like dust and water.
If one practices essence, in order to eliminate faults, one burns the firewood of self-grasping and reveals it as the clear light Dharmakaya.
This meaning is transmitted in succession, relying on the lama, taking it with respect, the blessing is taken as a path, transmitted from ear to ear.
Those with supreme intelligence and great compassion abandon other vehicles and strive for the two stages of maturation and liberation.
The outer and inner worlds, such as the palace, and the aggregates and elements, are purified as deities, gathering all the victors.
Great bliss abides in the Vajra body, the messengers and so on unite the wheels of elaboration and non-elaboration.
With firm faith in this sequence, one sees emanations and gathers them back in a diminished way with faults and virtues.
With four moments, the three joys arise, the heat of the middle one, the co-emergent one, enters the path of Duti.
The seven hundred who have transcended the world are adorned with qualities in the twenty-four sacred places and nearby places.
The essence rises up, relying on the pervading mothers such as Pulla, breaking through great bliss and reaching the uncontaminated lotus place.
The seven branches of great radiance are qualities that illuminate the wisdom of the Dharmakaya nature, and one will become a Vajradhara.
The generation and completion stages of the wheel, etc.
Profound and difficult to fathom, clearly revealed, the secret oral transmission of the Dakinis.
With the virtue accumulated without defilement, may the three realms

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
གནས་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་མཁའ་འགྲོ་མའི་གསང་ཚིག་རྫོགས་སོ།། །། རྩིབས་ཀྱི་རྒྱ་མདུད་དང་བཅས་པ་མར་པ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་པུ་ལ་ཧ་རིར་བསྒྱུར་བའོ།།
དཔལ་སྡོམ་པའི་མན་ངག་ཞལ་ནས་སྙན་དུ་བརྒྱུད་པ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ།

【汉语翻译】
愿获得安住金刚持之果位！名为如意宝之空行母密语圆满。具辐之印契，玛尔巴·曲吉洛哲于普拉哈日所译。
吉祥律仪之口耳相传心髓，名为如意宝。

【英语翻译】
May I attain the state of abiding Vajradhara! The secret words of the Dakini, called Wish-Fulfilling Jewel, are complete. Translated by Marpa Chokyi Lodro at Pulahari, along with the spoke-seal.
The oral transmission of the glorious Samvara's instructions, called Wish-Fulfilling Jewel.

============================================================

